5 sep. 2015

Acerca de los refranes en la Nueva Versión Internacional

Hace tiempo que las versiones modernas de la Biblia vienen haciendo cada vez más equivalencias de largas frases a la hora de traducir. Es decir, no traducen literalmente las palabras del original (hebreo-griego), sino que logran frases equivalentes de acuerdo al criterio particular del comité traductor. Uno podría pensar que estas serían meras libertades de los traductores, pero es mucho más complejo que eso. Se utiliza un principio conocido como “Equivalencia Funcional” que, explicado a grandes rasgos, es un principio de traducción que intenta reproducir en los lectores de hoy en día el mismo impacto que tuvieron los lectores originales en su cultura y lengua. Este método cobra más fuerza a la hora de traducir giros literarios en los idiomas originales de la Biblia (hebraísmos y helenismos), y sobre todo cuando traduce lo que se supone que son dichos populares o refranes. La Nueva Versión Internacional (NVI) se caracteriza por esta tendencia “refranera” a la hora de traducir la Biblia, como veremos a continuación.

Lo literal, lo equivalente y lo funcional

Antes de analizar algunos ejemplos en la NVI, vamos a destacar cuál es la forma de traducir de los que creemos en la equivalencia formal. En la Sociedad Bíblica Trinitaria creemos que las palabras del original son inspiradas por Dios (inspiración verbal) y no solamente los conceptos que encierran. Por eso, a la hora de traducir, nos atenemos a las palabras del texto original todas las veces que sea posible. La reverencia por su Palabra hace que no nos tomemos libertades extraordinarias, pues son las palabras mismas de nuestro Dios. Por supuesto, no todas las veces se podrá traducir literalmente, pero sí la mayor parte de las veces. En casos muy contados nos vemos forzados a hacer equivalencias.



Nuestra primera objeción a la “Equivalencia Funcional” es que es un concepto muy subjetivo a la hora de traducir la Palabra de Dios. Los que sostienen este método hablan de “impacto”, es decir, intentan reproducir el mismo impacto que tuvieron los lectores originales (en su tiempo, cosmovisión y cultura) en los lectores actuales. Podemos acercarnos a la situación del los lectores originales con datos históricos, pero no podemos conocer “el impacto que la lectura bíblica les produjo”. La Biblia es el mensaje del Dios al hombre, y Dios la hace prosperar como Él quiere (Isaías 55:11), independientemente del “impacto” que hayan podido recibir el público lector original de la Biblia en su cultura. Si bien este método de equivalencia funcional intenta transmitir fielmente el texto bíblico, lo hace desde un terreno bastante subjetivo, y los resultados están a la vista.

Además, la equivalencia funcional plantea un problema teológico todavía mayor: este método, ¿pretende verdaderamente reproducir las palabras inspiradas por el Espíritu Santo en otros idiomas distintos a los originales? Al usar expresiones y refranes corrientes en los idiomas receptores para expresar las de los originales de la Biblia, ¿dónde quedan las palabras originales de los textos bíblicos, que son las únicas que han sido inspiradas? ¿Se puede presentar estas expresiones y refranes contemporáneos como si fueran la Palabra de Dios? Es evidente que, en el método de equivalencia funcional, el foco se desplaza desde las palabras inspiradas por Dios a las expresiones y la cultura contemporáneas, las cuales, de esta manera, acaban siendo “canonizadas”. Sin embargo, creemos que la forma más fiel de transmitir el mensaje de Dios es simplemente traducir las palabras que Dios consignó. Y por más giros idiomáticos que existan en los originales, la mayoría de las veces se entienden perfectamente por el lector contemporáneo.

Ejemplos de refranes en la NVI

Ejemplo 1 – Proverbios 16:1
RV: Del hombre son las disposiciones del corazón: mas de Jehová la respuesta de la lengua.
NVI: El hombre propone y Dios dispone.

Comentario: Vemos cómo la NVI resuelve un tanto simplista el versículo, perdiendo de vista las implicancias que tiene el corazón del hombre natural que necesita la gracia de Dios. Un antiguo comentarista bíblico, Mathew Henry decía lo siguiente respecto al versículo: “Solo la gracia renovadora de Dios prepara el corazón para toda buena obra. Esto nos enseña que no somos suficientes por nosotros mismos para pensar o decir algo que sea sabio y bueno”. Del refrán “El hombre propone y Dios dispone” no se pueden desprender estas preciosas verdades. Tampoco se podría hacer una análisis exegético del texto sobre “las disposiciones del corazón” o cómo involucra a Dios la “respuesta de la lengua”, simplemente porque las frases ya no están allí.

Ejemplo 2 – Ezequiel 16:44

RV: He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija.
NVI: Los que acostumbran citar refranes, dirán esto de ti: De tal palo, tal astilla.

Todo el capítulo 16 de Ezequiel en una metáfora sobre las relaciones filiales de Jerusalén con otras naciones pero de una forma espiritual, es decir, no sanguínea. Ej: “Tu padre amorreo, y tu madre hetea”(vv. 3 y 45). La hermana mayor “Samaria” y su hermana menor “Sodoma” (vs. 46). La frase “como la madre, tal su hija” se entiende perfectamente y no choca con el contexto. ¿Cuál es la necesidad del cambio en la NVI? Impactar a los lectores como prioridad por encima de texto bíblico original.

Ejemplo 3 – Proverbios 15:1

RV: La blanda respuesta quita la ira: mas la palabra áspera hace subir el furor.
NVI: La respuesta amable calma el enojo, pero la agresiva echa leña al fuego.

Otro cambio innecesario en un versículo tan conocido. Obviamente muchas concordancias bíblicas y referencias quedan descolocadas con “echa leña al fuego” ya que se saca la palabra “furor”. En Proverbios 21:14 tenemos la antítesis “amansa el furor”, pero ya no se corresponde con echar leña al fuego. Muchos podrán decir: ¿qué tiene de malo este cambio? Si no fuera que lo que se está traduciendo es la Palabra de Dios los hombres podrían tomarse este tipo de libertades. Es más, si traducen libros seculares como el Quijote de la Mancha, la gente del mundo respeta más las palabras de Cervantes de lo que muchos traductores bíblicos las palabras de Dios.


Ejemplos de equivalencias y paráfrasis del libro de Proverbios

No tenemos el tiempo de explicar todos los ejemplos, pero hemos tomado el libro de Proverbios para mostrar al lector como la NVI parafrasea el original de la Biblia. Esas frases equivalentes van mucho más allá que lo que Dios consignó en su Palabra. Que el lector saque sus conclusiones. (Destacamos las diferencias en negrita).

Proverbios 1:23
RV: … he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
NVI: … y yo les abriré mi corazón; les daré a conocer mis pensamientos.

Proverbios 2:7
RV: … es escudo a los que caminan rectamente.
NVI: … protege a los de conducta intachable.



Proverbios 3:21
RV: Hijo mío, no se aparten estas cosas de tus ojos; guarda la ley y el consejo;
NVI: Hijo mío, conserva el buen juicio; no pierdas de vista la discreción.

Proverbios 8:22 (posible diferencia textual)
RV: Jehová me poseía en el principio…
NVI: El SEÑOR me dio la vida como primicia de sus obras…

Proverbios 10:22
RV: La bendición de Jehová es la que enriqueceY no añade tristeza con ella.
NVI: La bendición del SEÑOR trae riquezas, y nada se gana con preocuparse.

Proverbios 11:30 (posible diferencia textual)
RV:…y el que prende almas, es sabio.

NVI:… pero el que arrebata vidas es violento.


Proverbios 12:9
RV: Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, que el que se precia, y carece de pan.
NVI: Vale más un Don Nadie con criado que un Don Alguien sin pan.

Proverbios 13:24
RV: El que detiene el castigo, a su hijo aborrece: mas el que lo ama, madruga a castigarlo.
NVI: No corregir al hijo es no quererlo; amarlo es disciplinarlo.


Proverbios 15:17
RV: Mejor es la comida de legumbres donde hay amor, que de buey engordado donde hay odio.
NVI: Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.

Proverbios 16:3
RV: Encomienda a Jehová tus obras, y tus pensamientos serán afirmados.
NVI: Pon en manos del SEÑOR todas tus obras, y tus proyectos se cumplirán.



Proverbios 17:8
RV: Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños…
NVI: Vara mágica es el soborno para quien lo ofrece…

Proverbios 19:2
RV: El alma sin ciencia no es buena; y el presuroso de pies peca.

NVI: El afán sin conocimiento no vale nada; mucho yerra quien mucho corre.

Proverbios 22:29
RV: … delante de los reyes estará; no estará delante de los de baja suerte.
NVI:… Se codeará con reyes, y nunca será un Don Nadie.

Proverbios 23:7 (posible diferencia textual)
RV: porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él…
NVI: que son como un pelo en la garganta.

Proverbios 24:29
RV:  daré el pago al hombre según su obra.
NVI:  le pagaré con la misma moneda.

Proverbios 28:6
RV: … Mejor es el pobre que camina en su integridad, que el de perversos caminos, y rico.
NVI: … Más vale pobre pero honrado, que rico pero perverso.







NOTAS
[i] Reina Valera 2001 revisión ortográfica de la Sociedad Bíblica Trinitaria.
[ii] Nueva Versión Internacional – Copyright © 1999 por Bíblica, Inc.®

Apostasia al dia

Autor & Editor

Apostasia al dia

Publicar un comentario

Gracias por comentar!

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.



Me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos - Jud 1:3 (RVR).
Se produjo un error en este gadget.

Seguidores

Concordancia

Verso del dia

Copyright © 2014 Apostasía al día . Con tecnología de Blogger.

 
Apostasía al día © 2015 - Designed by Templateism.com