¡La Versión Israelita Nazarena no es una nueva traducción hebraíca! - Apostasía al día

Apostasía al día

Defendiendo la Sana Doctrina.

Última Hora

Home Top Ad

Post Top Ad

29 mar 2018

¡La Versión Israelita Nazarena no es una nueva traducción hebraíca!



OJO! Entrada urgente:  ¡La Versión Israelita Nazarena no es una nueva traducción hebraíca! De hecho, es una paráfrasis de otras versiones castellanas.

Hablamos de otra versión mesiánica, bajo la dirección editorial de José Antonio Alvarez. Uno puede buscar información sobre otras, es decir, el Código Real y la Traducción Kadosh Israelita Mesiánica en este blog, por medio de buscar la palabra “mesiánico.” Como las demás versiones, la Versión Israelita Nazarena (VIN) dice que la Biblia fue escrito por hebreos para hebreos – una idea inadecuada, pues el Nuevo Testamento fue escrito en mayor parte para creyentes grecorromanos.
Entre otros problemas, la versión (seudo-)mesiánica VIN niega la trinidad y la deidad de Cristo. Como ejemplo, Isa 9:6 es una de las predicciones más preciosas del Mesías. Se llama en hebreo El-Gibor, lo cual significa Dios Fuerte. Sin embargo, ¿qué pasó en la VIN? En vez de “Dios” – en el hebreo אֵל – la VIN tiene “Héroe”. Según el diccionario hebreo, “Dios” es el único significado. In Isa 10:21, la VIN traduce la misma frase como “Elohim fuerte.” ¿Por cuál razón traducirlo como “héroe” en Isa 9:6, pero Elohim = Dios en 10:21, y Dios o Elohim cualquier otro versículo dónde la palabra El/אֵל?
Se encuentra la misma tendencia de cambiar el texto original en Juan 1:1 – en vez de una traducción clara y literal, que dice que el Logos o Verbo o Palabra “era Dios”, se encuentra en la VIN:
En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con el Todopoderoso y [el que es] la Palabra era poderoso (Juan 1:1 VIN)
Hay una nota aquí que dice que “Esta es la traducción más literal y exacta de los textos griego y hebreo.” Pero, ¡no es así! Primero, este texto es griego, no hebreo, no existe ningún manuscrito hebreo de Juan 1:1. Y no es una traducción literal del griego, donde dice con toda claridad que la Palabra era “Dios”, punto. Otra vez – por qué cambiar el texto aquí, cuando “theos” se traduce como “Dios” en otros versículos de la versión? Lo que se ve en Juan 1 es una traducción de la misma palabra theos como Yahweh, Elohim, Todopoderoso. Esta es una paráfrasis caprichosa, pues los vocablos en español no corresponden a nada en el original. Me parece que el editor no puede aceptar la deidad de Jesús, por lo tanto sencillamente cambia la Biblia.
En Rom 9:5, Tito 2:13, 2 Pedro 1:1, 2 Pedro 1:11 y declaraciones incontrovertibles
Jesús ahora en el VIN no es el Señor, sino un Maestro. Por ejemplo:
toda lengua confiese que Yahoshúa el Mashíaj es soberano, para gloria de Yahweh el Padre. (Filipenses 2:11 VIN)
En el original del Nuevo Testamento, no se encuentra los términos Yahoshúa, Mashíaj, ni Yahweh. Y qué, ¿ahorita Jesús no es el Señor? No, según la VIN, es meramente un maestro, por ejemplo, “el Maestro Yahoshúa el Mashíaj” en Fil 1:2.
En otro texto, Romanos 10, hay una afirmación importantísima de la deidad de Cristo – una traducción literal sería:
10:9 – si confiesas con tu boca que Jesús es el Señor (kurios en el original), y si crees en tu corazón que Dios le levantó de entre los muertos, serás salvo… 13 Porque todo aquel que invoque el nombre del Señor (en el griego, kurios otra vez) será salvo. (Rom 10:9, 13 RVA).
v. 13 es una cita del famoso Joel 2:32, donde dice que la salvación viene a ellos quienes invoquen el nombre de Yahweh. Qué dice Pablo, entonces? Que para ser salva, la persona tiene que confesar que Jesús es el Señor, y su prueba es Joel 2:32. Por lo tanto dice que Jesús es Yahweh.

La VIN cambia por entero el pasaje, al introducir palabra que no se encuentran en el original. Ahora Jesús es sencillamente el Maestro, y no es Yahweh. Introduce confusión donde no hay confusión en el original.
Rom 10:9 que si confiesas con tu boca que Yahoshúa es el Maestro, y si crees en tu corazón que Elohim lo levantó de entre los muertos, te salvarás…13 Porque todo el que invoque el nombre de Yahweh se salvará. (Rom 10:9, 13 VIN)
Encontré un anuncio reciente sobre la versión (AQUI); ofrezco en breve una refutación de unas ideas:
El pastor Alejandro Cruz, miembro de la corporación Candelero de Luz Inc, presentó el modelo de la nueva versión de la “Biblia de las Sagradas Escrituras” Versión Israelita Nazarena (VIN), la cual, según sus autores, corrige más de 2,000 errores que tiene la Reina Valera.

SHOGREN: ¿Y dónde los 2.000 errores en la Reina Valera, con cuáles criterios fueron identificados?

En la Reina Valera hay errores de traducción que en esta biblia quisimos corregir, como por ejemplo los nombres”, argumentó Cruz…Cruz añadió como ejemplo que añadieron el nombre “Kêfâ” (Cefas), que en las demás biblias llaman así a Pedro.

SHOGREN: No es así. En el Nuevo Testamento, para lo cual inventaron el apodo “Ketuvim Netsarim,” el texto original a veces habla del apóstol como Petros, y a veces Cefas/Kefas. En 1ª de Corintios 15:5 Pablo usa su nombre arameo Cefas/Kefas, sin embargo en Gal 2:7-8 habla del mismo hombre como Petros = Pedro. ¿Por qué cambiar la Biblia, cuando es cambiar la Palabra inspirada?

…También le añadieron el Salmo 151, el cual no está en las demás.

SHOGREN: No está “en las demás” Biblias, pues el llamado Salmo 151 no es parte de la Biblia. Es un himno o salmo que los sectarios de Qumrán usaban, que tenemos ahora en los Rollos del Mar Muerto. También, borra Mateo 28:19 y su referencia a la trinidad, cual versículo aparece en cada manuscrito antiguo del texto. Es decir, ¡la VIN comete el grave error de quitar de y de añadir a la Biblia!

En Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1 hay declaraciones incontrovertibles de que Jesús es Dios Eterno – no “poderoso” no “un juez” sino Dios mismo, según el texto original y según todas las versiones castellanas con la excepción de las “hebraicas”:

2 Pedro 1:1 – La VIN tiene, incorrectamente, “por la justicia de nuestro Elohim y del Salvador Yahoshúa el Mashíaj.” El original dice, bien reflejada en la RVA, “por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo.” Uno puede decir, si prefiere, “de nuestro Elohim-y-Salvador-Yahoshúa el Mashíaj”, sin embargo la doctrina de la deidad de Jesús sigue igual.

Tito 2:13 – La VIN tiene “aguardando la feliz esperanza, la manifestación de la gloria del gran Elohim y del Salvador nuestro Yahoshúa el Mashíaj.” Sin embargo, el original claramente dice que es una sola persona, “nuestro gran-Dios-y-Salvador Jesúcristo”, o si prefiere, “Elohim-y-Salvador Yahoshúa el Mashíaj”.

En ningún manuscrito antiguo hay justificación alguna para cualquiera de estos cambios.

¿Por cuál razón la VIN cambió la Biblia?

La promoción de esta Biblia es que es una “versión corregida de las sagradas escrituras”. Bueno, lo siento – lo que entiendo sobre las escrituras es que es un crimen para cambiar la Biblia a nuestra conveniencia.

Conclusión: Hay que tener discernimiento, pues hoy en día, hay gente que produce sus propias versiones para proponer una agenda particular. La promocion dice que el editor de esta versión, José Antonio Alvarez, de Asamblea de Yahweh Internacional, ha trabajado en los idiomas hebreo, arameo y griego por 30 años para producir esta versión; el mismo caballero, con mucha cortesía, me ha confirmado que conoce hebreo y griego; personalmente, tengo dudas sobre su habilidad en griego. Sin embargo, bueno, yo he estudiado hebreo y griego por 35 años, he enseñado griego por 28 años y publicado libros sobre griego y mi propia traducción de 1a-2a de Tesalonicenses; sin embargo ¡nunca me atrevería producir mi propia versión, ni tampoco “una versión corregida de las sagradas escrituras”! Es decir que, la habilidad de leer un poco de hebreo o griego no es suficiente calificación para escribir una nueva versión; es el trabajo para los expertos de clase mundial. Y de hecho, según el testimonio de sus seguidores, el Señor Alvarez “no se considera perito en los idiomas bíblicos.” Bueno, mi pregunta – ¿cuál tipo de maestro producir su propia “edición corregida” de la Palabra de Dios, si no es experto, ni, tampoco “adecuado” en su conocimiento de los idiomas originales?
Por lo tanto, es triste ver que E-Sword ofrece tales versiones inadecuadas gratuitamente, pues el lector típico no sabe explorar los textos originales para refutarlas.
También el autor ha anunciado que esta versión es la primera Biblia boricua (o sea, “la primera Biblia puertorriqueña,”). Bueno, mi recomendación para los puertorriqueños y todos ellos de habla español es que consigan una traducción por expertos de mejor calidad y sin tal agenda.

Fuente: 
https://razondelaesperanza.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Gracias por comentar!

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Copyright © 2014 Apostasía al día . Con tecnología de Blogger.
Me ha sido necesario escribiros exhortándoos que contendáis ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos - Jud 1:3 (RVR).

Post Bottom Ad