Según los traductores se hizo para evitar confundir Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, países de esa época que aún existen, como Egipto, no han sido eliminados.
Las omisiones se produjeron en un proyecto titulado “Biblia 2020” que fue publicado a principios de este año bajo la supervisión de la entidad. Es la primera traducción que se ha realizado de los textos bíblicos originales al danés en los últimos 20 años.
Fue Jan Frost, un entusiasta de la Biblia y simpatizante de Israel que reside en Dinamarca, quien llamó la atención de los medios de comunicación sobre estas omisiones en YouTube y otras redes sociales.
Frost contó 59 omisiones de las 60 referencias a Israel que aparecían en el original griego de los textos del Nuevo Testamento (que en esta traducción se denomina Nuevo Acuerdo). Esas referencias al “pueblo de Israel” fueron reemplazadas por “judíos”, mientras que “tierra de Israel” se convirtió en “tierra de los judíos”.
En otros lugares de los textos sagrados, las referencias a Israel se tradujeron como referencias a todos los lectores o a toda la humanidad.
Por ejemplo, en el Canto de Ascensión a Jerusalén del Libro de los Salmos hebreo, un himno popular de Shabat para los judíos, afirma en su texto literal que “El que vela por Israel no se adormecerá ni dormirá”. En la nueva traducción danesa, Israel es reemplazado por la palabra “El que vela por nosotros”.
Un representante de la Sociedad Bíblica respondió a Frost que la decisión se tomó para evitar confundir la tierra de Israel con el Estado de Israel. Sin embargo, los nombres de otros países de esa época que aún existen, como Egipto, no han sido modificados.
En las redes sociales, muchos usuarios están furiosos por este cambio radical de un elemento tan importante del Nuevo Testamento, y se levanta una crítica generalizada sugieriendo la sospecha de que Israel ha sido eliminado por razones políticas.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por comentar!
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.